Sujet: Honest Game Trailers #012 - Minecraft VOSTFR Mar 29 Juil - 15:53
Voila voila ! C'est ma première trad '.
Aldo006
Père Fondateur des FdNC à la retraite
Age : 42
Date d'inscription : 19/09/2012
Messages : 3369
Sujet: Re: Honest Game Trailers #012 - Minecraft VOSTFR Mar 29 Juil - 16:01
Pour une première trad', c'est pas mal, surtout si tu as 14 ans, mais:
- il y a quelques traductions un peu approximatives ou fausses (pour n'en relever qu'une, la toute dernière phrase "shut up and take my money" ne veut pas dire "tais-toi et rends-moi mon argent", au contraire, ça signifie "la ferme, voilà mon argent!", en gros le type achète le produit les yeux fermés, sans même savoir ce qu'il y a dans la boîte ou même à quoi ça sert)
-Gebow avait réservé l'ensemble des honest game trailers, donc il va falloir voir avec lui, mais s'il compte refaire cette trad', je suis désolé mais nous devrons conserver la sienne (vu qu'il avait fait ses réservations en premier)
Sujet: Re: Honest Game Trailers #012 - Minecraft VOSTFR Mar 29 Juil - 16:04
Merci ! Je corrigerais Ah je savais pas zut
Aldo006
Père Fondateur des FdNC à la retraite
Age : 42
Date d'inscription : 19/09/2012
Messages : 3369
Sujet: Re: Honest Game Trailers #012 - Minecraft VOSTFR Mar 29 Juil - 16:10
Après un rapide check, il semblerait que son message ait été supprimé par erreur lors d'un nettoyage du sujet (en même temps que des réservations obsolètes ou qu'un mini HS sur Watch Dogs au moment de sa sortie, je suppose), donc ce n'est pas de ta faute, mais je te confirme que Gebow a réservé tous les Honest Game Trailers (vu qu'il n'y en a pas beaucoup à l'heure actuelle), et j'imagine qu'il compte ensuite les publier à chaque fois qu'un nouvel épisode sortira!
Sujet: Re: Honest Game Trailers #012 - Minecraft VOSTFR Mar 29 Juil - 16:15
Un peu dégouté d'avoir passer 2 heures pour rien :p
Gebow
Père Fondateur des FdNC à la retraite
Date d'inscription : 21/09/2012
Messages : 310
Sujet: Re: Honest Game Trailers #012 - Minecraft VOSTFR Mar 29 Juil - 18:17
Je suis pas un gros batard de sa race qui cherche à écraser les jeunes pousses de la traduction et comme l'a dit Aldo, tu pouvais pas savoir puisque ma réservation intégrale a été dégagée (mais faut le comprendre le pauvre, y en avait un sacré ménage à faire à droite à gauche).
D'ailleurs voici un visuel non contractuel d'Aldo006 : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Du coup, non, je ne vais pas te l'écraser, surtout que Minecraft est un jeu que je n'affectionne pas trop, mais effectivement je vais me permettre de te faire corriger "quelques" trucs : - De façon générale, corrige tous les "tu" de ton texte, vu que tu commences avec le vouvoiement (et que ça correspond plus à l'esprit d'un trailer) - 0:10 : Je dirais plus "one-shot" que "hit" car il sous entend qu'il a sorti un bon jeu et qu'on le retiendra pour rien d'autre + ce qui manque est "Peter Bjorn & John" (quand tu ne comprends pas bien ce que tu entends, teste des approximations phonétiques sur Google ça peut te donner la solution) - 0:14 : Pinaillage mais je dirais plutôt "nous vient" que "arrive" (expression) - 0:27 : Faute : c'est "nineteen ninety-2" soit "1982" - 0:34 : Tu n'as pas tout traduit, je mettrais "... ou la version machine à fric simplifiée sur console avec des contrôles ingérables." - 0:38 : Pinaillage : "les SEULES limites" - 0:47 : J'aurais traduit littéralement par "et la patience" mais "attendre" va aussi. - 0:56 : Faute : le début est "Choisissez le mode qui correspond à votre meilleyr style :" + "DANS LEQUEL vous construisez et explorez..." - 1:53 : "Panic attack" est une "crise d'angoisse". "Crise d'épilepsie" se dit "Seizure". - 1:56 : "CAR la nuit..." - 2:06 : J'aurais plus traduit "you ass" par "espèce de connard". - 2:28 : La traduction serait plus "Les trucs pourris que vous construisez" - 242 : King's Landing est un lieu dans Game of Thrones qui s'appelle "Port-Réal" en français - 2:52 : La seconde phrase est "Est-ce que ce gars devrait pas être en train de guérir le cancer ou autre chose ?"
Voilà c'est tout ce qui m'a fait tiquer.
Oh et j'ai corrigé le titre pour qu'il correspond à la nomenclature que j'ai utilisée.