AccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerFAQConnexion
Le Deal du moment : -43%
-100€ Pack rééquipement Philips Hue ...
Voir le deal
129.99 €

 | Parlons traduction  Banniz10
Poster un nouveau sujetRépondre au sujetPartagez

Parlons traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
AuteurMessage
Nuhggs
Sous-titreur occasionnel à la retraite
Sous-titreur occasionnel à la retraite
Nuhggs
Age : 30
Date d'inscription : 02/02/2014
Messages : 12

Parlons traduction  Empty
MessageSujet: Parlons traduction Parlons traduction  I_icon_minitimeDim 20 Sep - 12:33

Salut à tous, je crée ce sujet afin de poser quelques questions un peu épineuses mais qui concernent aussi bien les sous-titreurs que les fans de VOSTFR :

1. A quel point doit-on rester fidèle à l'original ? Exemple : Jeux de mots intraduisibles, références purement étrangères...

2. Que faire en cas de différences de taille des phrases ? Exemple : Les expressions anglaises sont souvent plus courtes ( merci les -ing...) qu'en français, ce qui pose des problèmes de timing ( 4 mots prononcés en anglais = une bonne phrase à lire en français en moins de 2s ...)

2.5 Doit-on au final privilégier l'original par respect pour le vidéaste, ou bien simplifier les sous-titres pour une meilleur compréhension, quitte à écorcher parfois un peu le sens final ?

3. Faut-il vraiment tout traduire ? Exemple : expressions connus ( par la plupart ) : "Deal with it" /"Fuck off"/, Les noms propres ou ( genre les noms de villes de "Game of Thrones" <=== "Trônes de Fer" ? ), les noms d'œuvres originaux différents des noms français ( donc .... ) ...

J'aimerai bien avoir différents avis, je pense que sa aurait une utilité !
Revenir en haut Aller en bas
Ashtaka
A quelque chose sur les lèvres
A quelque chose sur les lèvres
Ashtaka
Age : 40
Date d'inscription : 27/09/2012
Messages : 327

Parlons traduction  Empty
MessageSujet: Re: Parlons traduction Parlons traduction  I_icon_minitimeDim 20 Sep - 16:25

Toujours adapter. Toujours simplifier.
Si ça dérange vraiment il est toujours possible de faire des annotations pendant (ou après) la vidéo.
Revenir en haut Aller en bas
http://ashtaka.blogspot.fr/

Parlons traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Sujets similaires

-
» TomSka Mega-Vlog #01 - Parlons Sexe [+12]
» Réservation(s) de traduction(s)
» Les VLOGs séries de Doug Walker
» Le Cinema Snob
» Angry Joe

Permission de ce forum:Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum
Fans de Nostalgia Critic :: Le Coin des Fans :: (Aide) Tutoriels, Suggestions & Soucis Techniques-
Poster un nouveau sujetRépondre au sujet