Salut à tous, je crée ce sujet afin de poser quelques questions un peu épineuses mais qui concernent aussi bien les sous-titreurs que les fans de VOSTFR :
1. A quel point doit-on rester fidèle à l'original ? Exemple : Jeux de mots intraduisibles, références purement étrangères...
2. Que faire en cas de différences de taille des phrases ? Exemple : Les expressions anglaises sont souvent plus courtes ( merci les -ing...) qu'en français, ce qui pose des problèmes de timing ( 4 mots prononcés en anglais = une bonne phrase à lire en français en moins de 2s ...)
2.5 Doit-on au final privilégier l'original par respect pour le vidéaste, ou bien simplifier les sous-titres pour une meilleur compréhension, quitte à écorcher parfois un peu le sens final ?
3. Faut-il vraiment tout traduire ? Exemple : expressions connus ( par la plupart ) : "Deal with it" /"Fuck off"/, Les noms propres ou ( genre les noms de villes de "Game of Thrones" <=== "Trônes de Fer" ? ), les noms d'œuvres originaux différents des noms français ( donc .... ) ...
J'aimerai bien avoir différents avis, je pense que sa aurait une utilité !