Le sous-titrage pour les nuls
(Les images peuvent mettre du temps à s'afficher)Hello, je vais vous dévoiler ma technique de sous-titrage dans ce topik.
Comme vous allez le voir, inutile de maitriser plusieurs langues, si ce n'est le français, même s'il est quand même recommandé d'avoir quelques notions de la langue de la vidéo choisi. (L'anglais principalement pour les vidéos qui nous intéressent )
1. Choix de la vidéo à sous-titrerPremier point en ce qui concerne ma méthode, elle ne permet de sous-titrer que des vidéos You Tube qui possèdent déjà un sous-titrage dans une autre langue , ou à la rigueur un fichier transcripts.
Ici je choisis la partie 2 du test de la CD-I de l'AVGN
Comme vous le voyez, cette vidéo, comme la plupart des tests de l'AVGN, possède un sous-titrage espagnole, italien et hongrois.
En outre, sur ce site on peut trouver sa transcription française (c'est à dire un descriptif de l'action et une traduction du texte audio) : http://avgn.wikia.com/wiki/Category:Transcripts
Tout cela nous donne de bonnes bases pour réaliser un sous titrage français de qualité.
2. Préparation du support de travailLe syndrome de la page blanche...brrrr... je déteste ça.
Il va nous falloir un premier support écrit pour ne pas avoir l'impression de se lancer sur un chantier sans-fin, car quand on regarde la taille du texte http://avgn.wikia.com/wiki/Transcript_of_CD-i_Part_2 pour une vidéo de 12 minutes... :what:
Number one...Premièrement, procurez-vous ce programme gratuit pour télécharger les fichiers de sous-titre des vidéos youtube
http://www.winportal.fr/google2srt
-Insérez le lien de la vidéo choisi dans le premier encadré
-Indiquez le répertoire de destination pour vos fichiers sous-titrage (en .srt)
-cocher bien la case "All" qui correspond à "tous les fichiers sous titrage disponible"
-Cliquez sur "Go!"
Attention, à ce stade là aucun fichier n'est encore téléchargé dans votre ordi.
-Cochez les fichiers de sous-titrage que vous voulez. Personnellement je me contente du fichier espagnol.
-Puis cliquez à nouveau sur "Go!"
Vous n'avez plus qu'a retrouver votre fichier de sous titrage dans le répertoire que vous avez choisis.
Vous pouvez l'ouvrir avec n'importe quel traitement de texte. Moi j'utilise le bloc-note de windows.
Number two...Nous allons faire une première traduction de ce texte en ligne... grâce à cet outil magique qu'est "REVERSO"
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR
Astuce:
Créez vous un compte gratuit, ainsi vous pourrez traduire plus de contenu en une fois."REVERSO" permet de traduire en une fois une trentaine de ligne que je copie colle sur un nouveau fichier.
C'est ce fichier qui va nous servir de base de travail.
Number three... optionnelTraduisez en ligne le fichier transcript et l'autre version italienne. ("Reverso" ne traduit pas le hongrois)
Préparez vous...le vrai travail va commencer dans le prochain chapitre.
3. La traductionBien, étudions un peu la qualité de traduction de notre bon ami "REVERSO"
Voyons sa version du générique de l'AVGN...
Hum...
Et oui, le traducteur automatique parfait n'existe pas..et ce n'est pas pour demain.
Nous allons devoir retravailler 99% du texte.
L'avantage de partir d'un précédent sous-titrage, est que le texte est déjà découpé au rythme de la vidéo, ce que le fichier transcript seul ne fait pas par exemple.
Et rien que ça, croyez moi, c'est déjà beaucoup de temps gagné.
---------------------------
Tout d'abord, voyons ensemble les différentes fonctionnalités que youtube nous propose...
Les sous titrage espagnole, italien et hongrois..et un sous-titre automatique en anglais.
Ce dernier... VOUS L'OUBLIEZ... Si les traducteurs automatiques ne sont pas encore au point, les sous-titreurs automatiques le sont encore moins...
Sélectionnons maintenant le sous titrage espagnole , puis une traduction française de ce sous titrage
Comme vous le voyez nous obtenons encore une nouvelle version de traduction.
Youtube peu traduire les sous titrage dans toute les langues.
Ne rêvez pas, il est très difficile de suivre une vidéo avec ces sous titrages automatiques.. c'est même un coup à vous gâcher le plaisir...
Attendez plutôt mon sous titrage de qualité :P
--------------------------
Vous avez maintenant toute les bases pour bien travailler
Ouvrez la vidéo d'un coté, puis faite pause à chaque phrase. A vous de proposer la meilleur traduction. Imprégnez vous bien dans la peau du narrateur pour comprendre le sens de la phrase. Là je ne peut pas vous aidez plus.
Ici je propose : "J'ai longtemps redouté ce jour"
J'efface la première traduction automatique pour ma traduction finale. Je supprime également les codes chiffrés.
Ces précédents codes, qui donne le temps de la vidéo ou le sous-titre devra apparaitre, n'est pas compatible avec la version Youtube.
De plus, il vous faudra peut être parfois séparer en deux parties une même phrase un peu longue en version française. C'est pour tout cela qu'il vous faudra les effacer.
------------------------------------------
Voici un autre exemple de plan de travail. La vidéo qui tourne à gauche, le fichier transcript traduit en haut à droite, et le fichier texte que je traduit au fur et a mesure en bas à gauche.
tic tac tic tac tic tac...
ça y'est?!
Vous avez finis votre traduction?... Bien!
Passons au chapitre suivant alors...
4. Synchroniser le texte (partie 1) Voici l'outil miracle qui m'a décidé à me lancer dans le sous-titrage
http://www.accessify.com/tools-and-wizards/accessibility-tools/easy-youtube…
Number oneJ'insère l'adresse de la vidéo youtube. Ici je part pour la première partie de la vidéo CD-I
Cliquez "Next..."
Number twoSélectionnez tous le texte de votre traduction et copiez le dans l'encadré.
IMPORTANT: Chaque phrase devra être séparé d'un espace
Cliquez "Split into separate... "
Number threePréparez vous... nous allons jouer à Guitar Hero...
Cliquez sur "Play" et c'est partie
Vous devrez appuyez sur "a" à chaque phrase prononcé.
Surtout si a un moment vous perdez le rythme, ne vous alarmez pas. Même si vous loupez 2 ou 3 phrases essayez de reprendre le fil sur la suivante.
Il sera toujours possible de recorriger tout ça plus tard.
Les débuts sont difficiles, mais au bout de 2 vidéos j'ai très bien pris le rythme.
A la fin de la vidéo cliquez sur "ok"
Number four...Copié-collé le résultat obtenu dans un fichier texte que vous renommerez en .sub
5. Synchroniser le texte (partie 2)Quel dommage, il n'est pas possible de proposer des sous titrages sur Youtube sur les vidéos que nous n'avons pas nous même uploader.
La prochaine étape est donc de télécharger la vidéo pour la réuploader sur notre propre compte.
Importer votre fichier texte en .sub
Il vous faudra surement resynchroniser votre texte
Lisez-la plusieurs fois et corriger au besoin les temps quand vous avez une phrase de décalé.
Faite toute la vidéo une première fois en une traite. Supprimez votre premier fichier de traduction sur youtube et importer votre nouveau fichier corrigé.
Recommencer l'opération si nécessaire.
Vérifiez bien que vous avez le temps de lire chaque phrase avant que ça ne passe à la suivante.
Une phrase doit s'afficher en moyenne 3 secondes pour un bon confort de lecture.
---------------------
Et voilà, n'hésitez pas à me poser des questions.