Merci pour cette traduction !
En revanche, si je peux me permettre, à la fin, la guerrière dit "trigger warning" que tu as traduit par "premier avertissement". Mais dans les milieux militants, ("trigger" voulant dire "déclencheur"), ça se rapproche plus de quelque chose qui serait susceptible de déclencher la sensibilité de certaines personnes. On met, par exemple "trigger warning : racisme" quand la publication que l'on partage contient des propos racistes. Donc, à mon avis, tu aurais pu le laisser tel quel puisque même dans les milieux militants francophones, on utilise ce terme, et pour le coup, ça sert bien la blague dans la vidéo.