-Quand Charlie dit "When I first met you, you were larger than life." Pour "larger than life" j'ai trouvé comme traduction "hors du commun" mais ici je pense qu'ils l'ont utilisé parce qu'ils se moquent de la taille de Tom Cruise et vu qu'elle dit larger (plus grand) alors qu'il est petit en vrai ça fait sourire
-Nick Rivers: c'est le nom du personnage que joue Val Kilmer dans Top Secret ( que je conseille pour ceux qui ne l'ont pas encore vu, c'est très con mais c'est drôle)
-Burt Reynolds à prix réduit: son vrai nom c'est Tom Skerritt mais ils ont fait référence à Burt Reynolds un autre acteur qui lui ressemble et surement plus connu.
-Cool as ice: pas facile à traduire quand cette expression qui ne s'utilise pas en Français mais en gros c'est être cool si j'ai bien compris. D’ailleurs NC a fait une critique sur un film qui s'intitule Cool as Ice
-I WANT SOME BUTTS: j'ai remarqué que dans la version Française les dialogues ne sont pas toujours les mêmes et donc le fameux I WANT SOME BUTTS n'y est pas du tout, ils l'ont même pas remplacé c'est juste un silence. Donc ça peut paraître bizarre comme trad' mais même les anglophones sont perplexes concernant cet réplique d'après les commentaires que j'ai pu lire.
Le fameux monologue de Tarantino sur Top Gun:
Une trad que j'ai trouvé
"Dans un bon scénar', tout repose sur la subversion. Tu sais quel est le meilleur script jamais écrit a Hollywood? C'est Top Gun. Non sérieusement... Tu sais pourquoi? Tu crois peut-être que c'est un film sur des pilotes de chasse. Et ben non, mec, en fait c'est l'histoire d'un type qui se débat contre sa propre homosexualité. Regarde: d'un côté tu as Maverick, un type qui est toujours sur le fil du rasoir, toujours au bord du précipice. De l'autre tu as Iceman et ses potes: beaux, musclés, bronzés... Ils représentent l'esprit gay. Et ils sont là, à tenter Maverick, à lui dire de façon insidieuse: "Viens, viens, rejoins-nous dans la voie gay." Et puis il y a Kelly McGillis. Elle, elle symbolise l'hétérosexualité. Et elle lui dit: "Non, non, prend la voix normale, obéis aux règles." Et eux ils disent "Viens, viens, rejoins-nous dans la voie gay..." C'est ça qui se passe pendant tout le film... Bon, après il y a la scène où il va chez elle. On croit qu'ils vont baiser, elle croit qu'ils vont baiser, et puis en fait, que dalle, il se casse en moto. Elle comprend pas, elle se dit "Mais bon sang, c'est quoi ce bordel ?!" Scène suivante, ils se croisent dans un ascenseur et... elle est habillée en mec ! Elle a une casquette, des lunettes de soleil et elle a même poussé le vice à mettre un blouson comme celui d'Iceman. Elle s'est dit "D'accord, ce mec est en train de virer gay, c'est comme ça que je vais l'avoir." Et elle a raison: ils finissent par baiser. Bon, je pourrais continuer comme ça longtemps, mais je zappe à la fin. Finalement, Iceman et les autres gays ont réussi à l'embarquer dans leur bande et, chevauchant leur pénis volant, ils vont se taper toute une escadrille de Russes. Epilogue: tout le monde se retrouve sur le pont du porte-avions. Maverick et Iceman se jettent dans les bras l'un de l'autre. Et là tu te souviens de ce qu'il dit Iceman ? Il dit: "Tu peux farter ma queue quand tu veux !" Et l'autre, il répond: "Non, tu peux farter la mienne !!!" Tu vois ce que je veux dire ?!!!"*
source: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Aldo006
Père Fondateur des FdNC à la retraite
Age : 42
Date d'inscription : 19/09/2012
Messages : 3369
Sujet: Re: Honest Trailers #061 - Top Gun (vostfr) Ven 27 Juin - 16:35
A noter aussi que suite à ce film, on a longtemps suspecté Tom Cruise d'être homosexuel (il n'a toujours pas réussi à se débarrasser complètement de cette étiquette d'ailleurs, les parodies ne manquent pas et les rumeurs affirment que sa relation avec Nicole Kidman puis son mariage avec Katie Holmes ne seraient que des manipulations médiatiques purement et simplement orchestrées par la scientologie)
(Nb: "To Come out the closet" signifie "sortir du placard", "faire son coming-out")
Bon boulot, Mori!
Citation :
Pour "larger than life" j'ai trouvé comme traduction "hors du commun" mais ici je pense qu'ils l'ont utilisé parce qu'ils se moquent de la taille de Tom Cruise
Ta trad' est bonne! Après, si tu veux une tournure perso', j'aurais peut-être opté pour "tu étais de taille à affronter n'importe quoi"
Citation :
-Cool as ice: pas facile à traduire quand cette expression qui ne s'utilise pas en Français mais en gros c'est être cool si j'ai bien compris.
Oui, c'est ça! "Cool", en + de vouloir dire "sympa", peut vouloir dire "frais" (juste au dessus de "cold" sur le thermomètre, quoi)... Donc "cool as ice" est assez imagé, comme l'est "chaud comme la braise" chez nous, par exemple... Niveau tournure par contre, là tout de suite, je ne vois pas...